怎么才能在写report过程中不受中式思维的影响呢?

留学生的UU们,你们在report创作中是不是不会care到自身的“新中式逻辑思维”呢?即使不断查验自身的毕业论文很有可能也找不到哪有难题,但是让一个native speaker来查验得话你的report又会破绽百出,这是为什么呢? 今天澳洲代写就教大伙儿在report创作时要怎样防止“新中式逻辑思维”,避免因为自身的“新中式逻辑思维”危害自身的report评分。

大家先来想像一个情景:

你刚刚在星巴克咖啡买饮品的情况下,见到两人在争吵,在其中一人朝另一个女性扔了一杯滚热的现磨咖啡。

因此你要把这一件事儿描述朋友,这时候,你能发觉一个我们中国人和一个老外在阐述方法上面有非常大不一样:

我们中国人通常会那样说:我跟你说,刚刚我在星巴克咖啡买咖啡的时候,看见两人在争吵,一个人把热咖啡泼到另一个女生的身上!

反过来,一个外国人的叙述大约会是那样:I saw a guy throwing hot coffee at a woman during an argument while I was buying drinks in the Starbucks.

蓝色字的一部分是恶性事件的情况,黄色字一部分是事儿的真实关键。

可以看到,汉语先埋下伏笔情况,再聊出关键,是一种由大及小,由远及近的逻辑思维。

而英文先表明关键,随后再摆成关键点情况(supporting details),是一种由小至大,由近至远的逻辑思维。

如果我们将一件事情分成关键和情况,那么汉语是一般铺叙情况,再进到关键;在此反过来,英语始终是直截了当,先把关键释放,随后再把关键点和情况再加上去。

上初中的情况下,老师教优秀作文的时候会注重「欲扬先抑,布局谋篇」,这就是典型性的新中式逻辑思维。

假如你静静地把这类思维模式送到英文表述里,那么你的语句有「中国式英语」的印痕也就绝不怪异了!

这类逻辑思维的差别,由小到大,反映在了语汇,句子成分乃至文章内容的铺叙方法上。

小的层面,比如时间,地址,名字等。

汉语的时间描述次序是由大及小,由远及近,例如:2016年8月3日16点56分;

在此反过来,英文由小至大:4:00p.m.3rd.August.2016。

地址也是这般,大伙儿在淘宝网买东西留详细地址的情况下是:省区,市,区,路,号,栋。英文正好相反。

到语句方面,因为英语短句重视构造详细,为了更好地「突出主题」,因此英语短句一定「主从关系明晰」,即一个语句只有有一个主句,用于详细介绍关键,从句全是填补情况,例如时间,地址,标准这些。

如这句:I saw a guy throwing hot coffee at a woman[主句,语句的关键]during an argument while I was buying drinks in the Starbucks.[从句,引出来时间,地址等情况信息内容]

一个最能表明「主从关系明晰」的事例就是大家学得的从句,包含了名词性从句,修饰词性(定语)从句和副词性(状语)从句。

例如:The boy,who is crying as if his heart would break,said,when I spoke to him,that he was very hungry because he had no food for two days.

这一语句的「主句」,也就是全部语句说起的关键是:The boy said that he was hungry。剩余的都是从句,用以出示情况信息内容。粗斜体字能够了解为「标志」——将本身和「主句」区别起来,阅读者不会产生误会。

我们可以把这类「主从关系明晰」想像成一棵树,「主」为树杆,「从句」为枝干,引导词便是节点,他们一齐组成一个详细的语句。

在此反过来,汉语语句通常是并列关系,并不是从属关系。

这类差别反映在文章内容铺叙上情况下,有的人就通常留意不到了。例如大家尝试翻译一下下边的语句:

我国仍处于发展的阶段,因此要努力让我们的国家更加发达,同时要维持勤俭节约。

汉语翻译大约是:

Our country is still in the stage of development,so we need to work hard to make our country more developed,and we should be thrifty at the same time.

这一汉语翻译没有拼写错误,但却不符native speaker的讲话习惯性,即长驱直入,直截了当。

如果我们再剖析一下,按照英语逻辑思路,再表述缘故,改动如下:

We should work hard to make our country more developed,and we should be thrifty at the same time because our country is still in the stage of development.

Academic Writing for Graduate Students书中提到:

We have chosen to begin with a type of text sometimes called general-specific(GS).Because its structure involves general-to-specific movement.As their name implies,GS texts move from broad statements to narrower ones.

这儿的General-to-specific的叫法实际上便是先例举关键(general),再明确提出关键点(specific)来适用。

相信大伙儿出国时都通过雅思考试或是toefl,老师会规定你在写文章段落的情况下要以topic sentence开始,即全段的主题思想,这也是遵照了GS规律。

这和老师说的「欲扬先抑,布局谋篇」是彻底反过来的思维模式。但是我们身处国外需要贴合英语的思维逻辑,避免继续受“中式思维的影响”而影响了分数。

假如你以前没有意识到这一差别,澳洲代写建议你用自己以前的report进行修改。或许会有不一样的收获哦!